核心差别
cioppino 强调Cioppino 是一种源自美国旧金山的意式海鲜汤,chowder 则侧重chowder 是一种浓稠的汤类菜肴
使用场景对比
| 对比方面 | cioppino | chowder |
|---|---|---|
| 核心含义 | Cioppino 是一种源自美国旧金山的意式海鲜汤,通常包含多种海鲜如鱼、虾、蟹和贝类,以番茄为基底的浓汤炖煮而成。 | chowder 是一种浓稠的汤类菜肴,通常以海鲜(如蛤蜊或鱼)或蔬菜为主料,加入牛奶或奶油制成,常见于北美地区。 |
| 词性 | 名词 | 名词 |
| 使用语域 | Cioppino 通常作为不可数名词使用,表示一道菜肴,常用于描述烹饪、品尝或推荐场景。 | chowder 通常作为可数名词使用,表示一碗或一份杂烩汤,也可泛指这类菜肴。在句子中常作主语或宾语,描述食物或用餐场景。 |
对比例句
I'm going to make cioppino for the family dinner tonight.
我今晚要为家庭晚餐做意式海鲜汤。
This restaurant is famous for its delicious cioppino.
这家餐厅以其美味的意式海鲜汤而闻名。
I love having a warm bowl of clam chowder on a cold day.
在寒冷的日子里,我喜欢喝一碗热乎乎的蛤蜊杂烩汤。
Can you pass me the crackers to go with this chowder?
你能把配这杂烩汤的饼干递给我吗?
常见误用提醒
使用 cioppino:I ate a cioppino yesterday. → I ate cioppino yesterday. (Cioppino 通常作为不可数名词,表示一道汤品,不需要冠词 'a',直接使用即可。)
使用 cioppino:This soup is called a cioppino. → This soup is called cioppino. (在命名菜肴时,cioppino 作为专有名词使用,不需要冠词,类似于其他菜名如 'pizza' 或 'sushi'。)
使用 chowder:I want to drink a chowder. → I want to eat a bowl of chowder. (chowder 是浓汤类食物,通常用 eat 或 have 搭配,表示食用,而不是 drink(喝),因为它是半固体状。正确表达应强调份量,如 a bowl of。)