词汇对比与辨析
核心差别
mistime 强调指在时间上安排不当或选择错误时机,misinterpret 则侧重误解或错误地理解他人的话语、意图或行为
使用场景对比
| 对比方面 | mistime | misinterpret |
|---|---|---|
| 核心含义 | 指在时间上安排不当或选择错误时机,导致行动或事件不合时宜,常带有负面后果。 | 误解或错误地理解他人的话语、意图或行为,通常指因理解偏差而导致的曲解。 |
| 词性 | 动词 | 动词 |
| 使用语域 | 通常用作及物动词,后接名词或动名词作宾语,表示对某事的时间安排失误。 | 常用于“misinterpret something as something”结构,表示将某物误解为另一物。也可直接接宾语,表示误解某内容。 |
对比例句
He mistimed his joke and nobody laughed.
他讲笑话的时机不对,结果没人笑。
She mistimed her arrival and missed the bus.
她到的时间不对,错过了公交车。
I think you misinterpreted what I said; I didn't mean to offend you.
我觉得你误解了我的话;我并不是有意冒犯你。
She often misinterprets his jokes as serious comments.
她经常把他的玩笑误解为严肃的评论。
常见误用提醒
使用 mistime:He mistimed to tell the news. → He mistimed telling the news. (错误:误用不定式“to tell”。正确:应使用动名词“telling”,因为“mistime”后接动词时需用-ing形式表示动作。)
使用 mistime:She mistimed on the schedule. → She mistimed the schedule. (错误:多余介词“on”。正确:“mistime”是及物动词,直接接宾语如“the schedule”,无需介词。)
使用 misinterpret:He misinterprets her kindness as a love. → He misinterprets her kindness as love. (错误在于在“love”前加了不定冠词“a”。在“misinterpret something as something”结构中,如果第二个“something”是不可数名词或抽象概念,通常不加冠词。应改为“as love”,表示误解为爱意。)